اسم الکتاب : اللغة المؤلف : جوزيف فندريس الجزء : 1 صفحة : 234
زبد البحر" "ومن تسميته بالألمانية Meerschaum، وجاء من التسمية الإيطالية "mala aethiopica" pomi dei Mori التعبير الفرنسي Pommes d'amou "تفاح الحب" "ومن ثم love-apples في الإنجليزية وliebesapfel في الألمانية" كما جاء من التسمية الإنجليزية "Aunt sallay العمة سلي، اسم للعبة".
التسمية الفرنسية ane sale "الحمار المملح" وجاء من الطليانية girasole "اسم نوع من الخضروات" الكلمة الإنجليزية Jerusalem اسما لهذا النوع من الخضروات، وصحف اسم جبل الهيميت Hymette في اليونان إلى Il matto ""المجنون في لغة البندقية في القرون الوسطى"" ومنها جاءت التسمية المتداولة الآن في الإيطالية السويسرية Trello-vonuno "جبل المجنون" هذه كلها أمثلة بينة من ترابط الكلمات التي يحصل في الذهن. فحدوثه بصورة غير شعورية عادة لا يمنع من أنه بالغ الأثر.
وإذا استقصينا نتائج هذه التغيرات خرجنا من الميدان اللغوي إلى ميدان الفلكلور: فكم من الأساطير ولدت من أحداث لغوية كتلك التي أشرنا إليها هنا[1]. فبالقرب من جرينوبل قلعة تسمى سان فران Saint-vrain حرف اسمها إلى سن فنان Sans-venin "دون سم" فنسجت حولها أسطورة منشؤها هذا الاشتقاق الشعبي. فالاسم وهو مطية الأفكار، يؤدي بتلاعب التشابه والجرس إلى مقاربات تغرر بالعقل. هذه أشياء يرفضها العقل السليم، ينظر فيها الإنسان فيظنها من خيال الأطفال ولكنها تأخذ سيما الحقيقة. لذلك ذهب البعض إلى أن الأساطير إنما نشأت من مرض في اللغة، وقد نجح في البرهان على بعض الحالات[2]. ولكن لقصص الأولياء أيضا نصيبها من مسئولية ذلك في غالب الأحيان؛ فكثير من القديسين المعروفين بشفاء المرضى في ريفنا يدينون ببركاتهم إلى أنواع من الجناس ساعدت عليها صيغ أسمائهم. كذلك يطفح الطب الشعبي [1] مكس ملر، رقم 104، مجلد 2 ص91-92، ص317، نيروب NYROP رقم 146، ص222. [2] بريال، رقم 54.
اسم الکتاب : اللغة المؤلف : جوزيف فندريس الجزء : 1 صفحة : 234