responsiveMenu
صيغة PDF شهادة الفهرست
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
اسم الکتاب : تقرير علمي رد على كتاب مستعدين للمجاوبة لـ سمير مرقص) المؤلف : عمارة، محمد    الجزء : 1  صفحة : 36
ولقد ترجم إِلى اليونانية.. وضاع النص الأول وبقي الثاني"! [1] .
وإِذا كانت الأناجيل قد مرت بمئات التغييرات - في الألفاظ ومن ثم في المعاني - عندما ترجمت مئات الترجمات إِلى مئات اللغات الأمر الذي يفتح الباب لدراسات مقارنة لهذه الاختلافات في ألفاظها ومعانيها. فإِننا - مراعاة للمقام - سنضرب على ذلك بعض الأمثلة:
أ) لقد ترجم إِنجيل مرقس ترجمة مصرية جديدة - ترجمة عربية - ومن يقارن هذه الترجمة بنظيرتها العربية الموجودة ضمن مجموعة "الكتاب المقدس" سيجد العديد من الاختلافات في كل صفحة من الصفحات!.. فأول سطر - آية - في الطبعة العربية التقليدية: "بدء إِنجيل المسيح ابن الله".. نجدها في الترجمة العربية الجديدة: "هذه بداية بشارة يسوع المسيح ابن الله".. ف - "بدء" أصبحت "هذه بداية".. و "إنجيل" صارت "بشارة"!.. وفي الآية الثانية نجد أن: "كما هو

[1] - د. ميشال الحايك (المسيح في الإٍسلام) ص 124 - هامش (46) طبعة بيروت سنة 2004م.
اسم الکتاب : تقرير علمي رد على كتاب مستعدين للمجاوبة لـ سمير مرقص) المؤلف : عمارة، محمد    الجزء : 1  صفحة : 36
   ««الصفحة الأولى    «الصفحة السابقة
   الجزء :
الصفحة التالیة»    الصفحة الأخيرة»»   
   ««اول    «قبلی
   الجزء :
بعدی»    آخر»»   
صيغة PDF شهادة الفهرست