اسم الکتاب : وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم المؤلف : وجيه حمد عبد الرحمن الجزء : 1 صفحة : 23
وفي التعليق 2756 ص943 يفسر المترجم حسيس النار بأنه أنين الشر the groans of evil
5– تتضمن الترجمة تأويلاً للجن والشياطين. ففي التعليق 2252 ص796 يفسر "الشيطان" بأنه اسم لقوة الشر the power of evil (Satan) . وفي التعليق 3877 ص1298 يتحدث عن خداع الشر لا خداع الشيطان The deception of Evil. وفي التعليق نفسه يقول إن الشر هو عدونا بينما الآية القرآنية التي يفسرها تقول: {إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوّاً} .
الترجمات الإنجليزية القاديانية
...
(3) الترجمات القاديانية:
أما النوع الثالث من الترجمات فهو الترجمات القاديانية ولا نرى داعياً للإسهاب في مناقشتها لأن المجال لا يتسع هنا. ومعلوم أن القاديانية نسبة إلى بلدة "قاديان" في ولاية البنجاب (الهند) ، حيث انبرى رجل من بين أنصاف المتعلمين ادعى النبوّة بحماية من الحكام الإنجليز، وبمساندتهم استطاع أن يجمع حوله شرذمة من الناس تحمسوا في تأييده لجهلهم بأصول الدين ولطمعهم في المكاسب من قبل المستعمر الإنجليزي الذي كان يستعمر الهند. وقد نهض علماء الهند لمجابهة المتنبي غلام أحمد القادياني الذي ادعى بأنه ليس صاحب شريعة ورسالة جديدة، وإنما هو نبي
اسم الکتاب : وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم المؤلف : وجيه حمد عبد الرحمن الجزء : 1 صفحة : 23